Entries Tagged '未分类' ↓

Is Democracy Chinese? An Interview with Journalist Chang Ping

Is Democracy Chinese? An Interview with Journalist Chang Ping

Ian Johnson

This is the fourth in an NYRblog series about the fate of democracy in different parts of the world.

Chang Ping

Chang Ping is one of China’s best-known commentators on contemporary affairs. Chang, whose real name is Zhang Ping, first established himself in the late 1990s in Guangzhou, where his hard-hitting stories exposed scandals and championed freedom of expression. As censorship has tightened in recent years, Chang’s pleas for openness and accountability have put him under pressure. The 43-year-old is currently living with his wife and daughter in Germany at the former country home of the Nobel Prize winner Heinrich Böll, which has been converted into a refuge for persecuted writers.

Chang’s travails began in 2001, when he was removed as news director ofSouthern Weekend, then a daring weekly that had won readers across the country. He became deputy editor of Southern Metropolis Weekly, but was removed in 2008, and subsequently banned from print, after publishing an editorial questioning government censorship of that year’s Tibetan uprising. One year ago, he was finally fired by the newspaper, with an editor saying his work was “inappropriate.”Last March, Chang joined a newly launched Hong Kong-based magazine, iSun Affairs, as chief editor but was denied a visa and has not been allowed into the former British colony.


Ian Johnson: You grew up in the 1970s; did you experience anything of the Cultural Revolution?

Chang Ping: My father was a low-level official in our hometown in Xichong County (in rural Sichuan) and got caught up in the factionalism of the Cultural Revolution. When I was young I attended an elementary school that was located on the side of the road. If you entered or left the village you passed it. I remember one day he was standing outside the window looking in at me. That afternoon I went home and said to my mother: “Dad was very strange. Dad was outside the school window staring at me.” My mother started crying and said, “Dad has gone and we don’t know if he’ll ever return again.” He had fled to a neighboring county to escape violence. We couldn’t visit him but we would get letters from him and my mother would read them to us. I was about eight years old.

Soon after this, reform and opening up started. We studied the Four Modernizations (a project to develop the fields of agriculture, industry, defense, and research and development) and were told that they would be realized by 2000. We wrote so many essays about how to achieve the Four Modernizations. I remember very clearly in 1984, at the 35th anniversary of the founding of the People’s Republic, how the students at Peking University said “Hello Xiaoping!” to Deng Xiaoping when he drove by at a rally. It was on the radio and I was really moved. I thought: China has got such hope, such a bright future.

So you thought everything was great. You heard about the developments in Beijing and were excited.

Yes and I was doing well in school too. When you’re personally successful, you tend to think that things are going well. You’re optimistic. I thought things were going well but in some ways I was an angry youth. There’s no contradiction there. You believe, but you want to improve things. During the 1986 student movement, people like Liu Binyan, Fang Lizhi, and Wang Ruowang criticized the party and Deng Xiaoping. I remember hearing about it on the radio and felt in my heart that they were heroes.

At the time I loved literature. In the 1980s, literature was at a peak. I subscribed to a lot of magazines like Harvest and People’s Literature. I remember reading Mo Yan’s Red Sorghum and thinking, Wow, someone can write like that. I remember vividly that I was sitting outside and was so moved by that story. I didn’t quite understand everything but was influenced by it. Also Yu Hua’s short stories, for example. But you know that at that time I was still a complete believer. The books I wanted to read the most were the original works of Marx and Engels. I wanted to learn German to read them.

I went to college in 1987. Until then I’d been reading the classics of world literature, and contemporary Chinese fiction. But then at Sichuan University (in Chengdu) I read a series of books called Moving Toward the Future (走向未来丛书). It was an edited series introducing the great thinkers in other fields. This was a start for me and afterwards I read a lot of western literature, philosophy, and history. The series was really influential in the 1980s and if you look at the editorial staff, they all suffered after June 4 (the 1989 Tiananmen Square massacre). I guess from today’s point of view you’d say they had intellectual property rights problems—they just translated or cribbed from foreign publications. But for us it opened a world of psychology, sociology, and literature. One book I have to mention is A Theory of Justice by John Rawls. We’d just read these books so fast and share them. Everyone was fascinated by Western philosophy especially. It didn’t matter what your major was, you were interested in Western philosophy, like Heidegger or Sartre.

How did you experience June 4? In Chengdu, you were quite far away from Beijing, the center of it.

A lot was going on in Chengdu. We had protests all the time. People came from Beijing with news and we’d put them up in our dorm rooms and share their information. There were dialogues and demands to negotiate with the government. I helped organize protests.

But I didn’t really join the main student protest committee. Ever since high school I made one of Confucius’s sayings my motto: “The superior man is dignified, but does not wrangle. He is sociable but not a partisan.” So I did not want to join any movement. In high school I was in the Communist Youth League and wanted to leave. They said, you can’t leave; there is no mechanism to leave. But I didn’t join the party. I didn’t want to be a member of anything, so in 1989 I wasn’t in the student committees. Still, I organized protests and was seen as a leader. I got arrested after June 4. However, during the protests many students had been on a hunger strike and I had opposed that. For that I think they let me out of jail earlier. I think some students opposed me for opposing the hunger strike but that was my view: a hunger strike was pointless. I thought it was good to propagate democracy in factories and in the countryside.

So you’re a pragmatist?

Actually, many people think I’m more of an idealist. I still think China needs democracy, that it needs to change. I really oppose several arguments [that are commonly made] about why China can’t have democracy, such as the argument that China is unique—that Chinese people need to wait because their “quality” [a Chinese term, suzhi, that implies everything from educational level to manners] isn’t high enough and other ridiculous things like that. Some people said that democracy wasn’t part of Chinese culture, and then Taiwan became democratic. Then they said that Taiwan was a special case. Now look at Wukan. They had their own elections. People say it’s special, but in fact Wukan is really typically Chinese. It’s a Chinese town but they organized everything. So what argument are you left with? If Wukan can have democracy so can other parts of China.

I’m not saying that China should have western-style democracy. In fact, there’s not a single western model. What do they mean? Germany didn’t copy America and America didn’t copy Britain. The issue isn’t copying. It’s do you or don’t you want democracy? Of course democracy has a lot of problems but it’s a way forward.

Since the 1980s, Chinese have been pragmatic. The question since the Cultural Revolution has been: can it work? This was Deng Xiaoping’s biggest influence on Chinese people. They ask if it’ll work or not. Now China has the world’s second-largest economy and could overtake the US. So in terms of market economics it’s been successful and I support this. What we lack is justice. There is no justice in the current system. It’s a practical issue. We need justice. Democracy is a way to bring justice. This is why democracy is necessary.

The government doesn’t discuss rule of law much anymore. It’s become more and more a hooligan way of ruling. They just arrest people and throw them in jail or mental asylums. So the past decade has seen a hooliganization of the political system. Many of the old virtues are destroyed by this. The virtues of humanism, responsibilities of the government—the bottom line is things are disappearing. That’s why we’ve had these terrible events of recent years, like Yue Yue.

Yue Yue is the little girl who was run over by a van and no one stopped to help her. One recourse to this perceived spiritual vacuum has been that people are getting more and more interested in religion.

Many are interested in it. Scholars hope that this will help develop more virtues in society or provide some moral guidelines. There is a spiritual vacuum. I really respect religion, but I believe in the special importance of democracy, civic spirit, and freedom in politics, society, and culture for solving the spiritual crisis.

What about your new magazine?

It’s run by iSun Cable Television from Hong Kong. Right now we’re a new media organization. We offer on iPad, Android and are planning a Kindle version too. You can also get copies as a pdf. But we are going to print too. We have a staff of twenty. We have 6,000 subscribers on iPad, mostly on the mainland. We also have more than 10,000 who get it as an email. We’ve been able to report on taboo topics in China, such as [jailed Nobel Peace Prize winner] Liu Xiaobo, press controls, and the trend of independent candidates running for office.

Obviously the authorities knew about the project before it started. You haven’t been able to get a visa since you applied last March and Reporters Without Borders sent an open letter to Donald Tsang, chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region.

According to the Hong Kong authorities’ own rules they should have answered my application within a month, but they haven’t approved or rejected the application. It’s already been nine months, so this is why people are talking about influence from the mainland.

The magazine was one of the first to cover several recent key political events, like the Wukan uprising. You have had by far the most comprehensive coverage of it. But you also have much on culture. Over the past year cultural figures in China have become embroiled in politics. How do you see the role of people like the artist Ai Weiwei?

The original work of the popular and famous artists was all political—many of them were influenced by people like Andy Warhol. They dealt with issues in society. But after a while when they sold so much that they became super rich and didn’t care much for social issues. To be honest, they just repeated themselves a lot. I have respect for Ai Weiwei because he is concerned with society. He is involved and engaged. It’s not his fault that he’s become more and more popular in the West. It’s the same with Liu Xiaobo or Vaclav Havel. This criticism isn’t fair.

What about the writer Han Han’s recent blogposts arguing that democracy may not be well suited to Chinese people? This seems to echo some of the other critics who say that China isn’t read for democracy.

He mentions that people have a “low quality” and that democracy could become a problem because it could lead to violence. This is a view the government has propagated for a long time. It’s like saying you can’t practice swimming until you can swim and you can’t swim because you can’t practice. Also, the arguments aren’t new. Many were made publicly last year, around the time of the centenary of the 1911 revolution.

But he influences a lot of people so his bringing it up is interesting. It shows how restricted China’s political system is. I think that what we’re seeing is the loss of hope by a lot of people in change taking place, so they’re making excuses about why it can’t happen. The decline in morals has lead to an increase in violence—violence against opponents, protesters, and others—not because we’re having a revolution but because we are not.

January 27, 2012, 1:45 p.m.

La gente di Wukan, bassorilievo sulla storia

存档:《乌坎人,历史的浮雕》意大利文翻译。
La gente di Wukan, bassorilievo sulla storia
Autore: Chang Ping (长平)
Articolo Originale: 乌坎人,历史的浮雕

Dopo aver ripercorso le vicende del 2011, Chang Ping racconta la protesta di Wukan esplorandone il significato nuovo che assume nella storia delle proteste contadine in Cina. Chang Ping smentisce alcuni pregiudizi per cui i cinesi non sono fatti per la democrazia. L'articolo è stato pubblicato su iSun Affairs il 23 dicembre 2011.

Gente di Wukan. Gente di Wukan.
Devo sforzarmi per non far diventare questo testo una poesia lirica.
Gente di Wukan. Gente di Wukan.
Meritate le lodi di tutti i cinesi, ma spero che il vostro nome non diventi una leggenda.

Frotte di polizia e agenti in borghese, pressati all’ingresso del McDonald’s di Wangfujing. Così è iniziato il 2011.
Mentre sbocciavano gelsomini nel mondo arabo, l’attitudine risoluta del governo cinese nei confronti di rivoluzionari pieni di speranza continua a fare affidamento alla forza armata per mantenere l’autorità. È l’immagine simbolica della cruda interferenza nella vita della gente comune.
Quindi l’arresto di Ran Yunfei, la scomparsa di Ai Weiwei, gli avvocati dei weiquan (1) messi a tacere. Linyi, villaggio dello Shandong dove abita Chen Guangcheng è diventato un antro oscuro noto in tutto il mondo, dove i visitatori vengono colpiti e derubati, mentre il governo spende soldi per tramutare gli abitanti del villaggio in farabutti.
[…] I netizen hanno reso Weibo l’ancora di salvezza dell’opinione pubblica, la saggezza popolare è venuta fuori, ma l’atteggiamento (restrittivo) del governo si è rafforzato colpendo i siti commerciali. […]
L'economia cinese, prima sostenuta come salvatrice della crisi economica mondiale, all'improvviso si è indebolita. Il mercato della proprietà immobiliare ha barcollato sul filo tremolante di Weibo, e la finanza da tempo fluttua come un cadavere per il paese. Le aziende di proprietà statale indulgono nella baldoria del monopolio, mentre restano ardui i mezzi di sussistenza di piccole e medie imprese. Agli utenti di Weibo viene richiesto il vero nome per esprimersi, mentre le proprietà dei funzionari non possono essere rese pubbliche. […]
L’improvvisa comparsa di candidati indipendenti in elezioni a livello locale ha fatto rinascere il sogno di un cambiamento del sistema. Il governo ha abbandonato anche i fronzoli tollerati sotto il potere per più di dieci anni, colpendo apertamente i candidati indipendenti.
Proteste e segnali di fumo ovunque. […]

La situazione è troppo complicata, la realtà troppo brutale. Così dicono i cinesi. Alla fine dell'anno, fortunatamente, vediamo la gente di Wukan.
Hanno reso tutto così semplice. Hanno usato l'azione per screditare innumerevoli menzogne, aprendo un nuovo capitolo della politica democratica cinese.
La fine del 2011 diventa un nuovo inizio.
Il grido della gente di Wukan è simile a quello di numerosi cinesi, che per anni si sono opposti alla corruzione dei livelli base. Il segretario del Partito del villaggio, in carica per quarant’anni, ha seguito le regole di potere e le pratiche cinesi, affidandosi al dispotismo e alla corruzione veniale. Si può immaginare la collusione tra i livelli alti e bassi della politica e la non trasparenza nei confronti delle persone. Caso comune a molte parti della Cina, la compravendita della terra è diventato il metodo che i funzionari usano per arricchirsi.
Gli abitanti dei villaggi si sono appellati più volte alle autorità, hanno fatto petizioni su petizioni. Gli appelli vengono ignorati, le azioni schiacciate, la dignità umiliata. Allora [gli abitanti del villaggio] lanciano una protesta ancora più grande, e quello che incontrano è la polizia armata di manganelli, scudi e lacrimogeni. E ancora minacce del governo e false promesse.
Hanno fondato delle organizzazioni autonome di villaggio, hanno eletto democraticamente i propri leader e accolto giornalisti stranieri. Il governo, di cui al momento delle petizioni non si vedeva l'ombra, all'improvviso si desta. Riaffiora lo spirito del "editoriale del 26 aprile" di 22 anni fa (2).
L'esigua minoranza viene definita come cospiratrice di trame diaboliche e la restante maggioranza come scriteriati, incitati e strumentalizzati da una cospirazione di forze ostili straniere.
[…] Come successo in altre città e villaggi, quello che aspetta [la gente di] Wukan è una ripulita violenta e il momento opportuno per fare i conti. Alcuni leader sono stati arrestati in segreto. Xue Jinpo, uno dei capi del villaggio è morto dopo l'arresto.
La morte può portare terrore, oppure la resistenza a costo della vita. La gente di Wukan ha scelto la seconda.
Hanno eretto barricate e ostacoli alla polizia, hanno continuato a ricevere giornalisti stranieri, servendosi dei nuovi media per portare avanti la propaganda, preparando azioni più grandi, mandando ultimatum al governo, mettendo in guardia i funzionari implicati…
Il mondo intero è stato in ansia per la loro sicurezza.
Poi tutto è volto al meglio. La polizia si è ritirata, e sono arrivati i funzionari per procedere con i negoziati.
Gli abitanti di Wukan hanno vinto i negoziati. Il governo ha acconsentito a tre delle loro richieste: la liberazione degli arrestati, la restituzione dei corpi dei loro morti per effettuare l’autopsia, il riconoscimento della legittimità delle organizzazioni autonome degli abitanti. Anche se si tratta di promesse verbali che non è detto vengano realizzate, la gente di Wukan ha già scritto la storia.
Le dimostrazioni sono ancora in corso, la polizia se ne è andata: è la prima volta.
Il riconoscimento degli abitanti del villaggio come soggetto della richiesta di interessi; il ritiro degli stupidi pretesti di strumentalizzazione e incitamento delle forze ostili straniere. È  la prima volta.
L’incrinatura del controllo del governo, la realizzazione di tre mesi di autogoverno, l’elezione di un consiglio di autogoverno, la vittoria dei diritti civili. È la prima volta.
E soprattutto, per la prima volta il governo è stato forzato a riconoscere un consiglio precedentemente definito “organizzazione illegale”.
Ancor più degno di nota, come ha notato  Chen Ping, il direttore di questa testata, è che per la prima volta che i contadini cinesi sono saliti sul palco della storia con uno status di cittadini, mettendo in pratica – per la prima volta nella Cina rurale – un autogoverno moderno e democratico. […]

Le menzogne inculcate dal governo servendosi di qualunque metodo sono già diventate  verità per molti. Non solo molti cinesi non le mettono in discussione, ma sempre più  stranieri annuiscono.
Menzogna numero uno: i cinesi non sono adatti alla democrazia, che disprezzano.
Il villaggio di Wukan, ha un nome tipicamente cinese e detiene una ricca tradizione culturale. Qui le idee patriarcali sono molto radicate e per sessant'anni è stato educato dal Partito comunista: è un tipico villaggio cinese. Non solo Wukan anela alla democrazia, ma i suoi abitanti l’hanno realizzata e non esitano a dare la vita per difenderne i risultati.
Menzogna numero due: i cinesi non sono educati alla democrazia, i cambiamenti devono avvenire gradualmente.
Di certo la democrazia è una disciplina, e ha bisogno di essere coltivata nel tempo.  Ma la base della democrazia, comprensibile anche ai bambini di tre anni, è scegliere equamente le persone adatte a rappresentare tutti.
Senza la realizzazione della democrazia il risultato è dispotismo, e non può diventarne causa. […] I fatti di Wukan dimostrano che i cinesi possono attuare la democrazia come qualunque altra nazione.
Menzogna numero tre: senza la guida del Partito comunista, in Cina sarebbe il caos.
Credo che quarant'anni siano stati sufficienti per radicare il potere e l'influenza del segretario di Partito del villaggio di Wukan; in caso di rinuncia, il corpo amministrativo ne risulterebbe paralizzato. Certamente sarebbe così, ma il sistema che verrebbe dopo, non avrebbe le difficoltà generate dal terrore?
[…]
Menzogna numero quattro: se non si fa uso della violenza per mantenere la stabilità, le masse perdono la testa, spaccano, rompono, saccheggiano e bruciano tutto senza limiti.
Le dimostrazioni di protesta sicuramente possono sfociare in disordini, ma non si tratta di un errore della democrazia, ma del risultato della corruzione del dispotismo.
Anche se le dimostrazioni sfociano in disordini, non è comunque più grave della polizia e dell'esercito che aprono il fuoco sulla gente.
Come dimostrato dalla protesta di Wukan e altri villaggi, i cinesi non vogliono che si infami la democrazia. La ricerca dell’ordine e della razionalità supera il volere egoista dell’ufficiale governativo che opera a suo piacimento in un sistema autocratico.
[…]

Note al testo:

(1) Con l’espressione 维权运动 “Movimento per la difesa dei diritti” si intende quel gruppo di avvocati che senza opporsi al sistema legale vigente, sostiene e difende i diritti civili dei cittadini, attraverso processi legali e attivismo anche mediatico. 
(2) Durante la Protesta di piazza Tian'anmen del 1989, l'editoriale del 26 aprile del Quotidiano del Popolo condannò come illegali le dimostrazioni studentesche. L'editoriale aumentò la tensione tra il governo e i manifestanti, e gli alti dirigenti del PCC discussero se modificarlo.
http://www.tsquare.tv/chronology/April26ed.html

(Traduzione di Lucia De Carlo)

记者无国界致曾荫权公开信JOURNALIST CHANG PING YET TO RECEIVE A WORK PERMIT

Journalist Chang Ping yet to receive a work permit

JOURNALIST CHANG PING YET TO RECEIVE A WORK PERMIT

PUBLISHED ON TUESDAY 6 DECEMBER 2011.

In an open letter in the Hong Kong government, Reporters Without Borders asks why the visa request by journalist Chang Ping remains unanswered.

6 December 2011

Donald Tsang 
Chief Executive 
Hong Kong Special Administrative Region 
People’s Republic of China 
Tamar, Hong Kong

Immigration Dept. 
Immigration Tower, 
Wan Chai, Hong Kong

Dear Sir

Visa application by Mr. Zhang Ping

Reporters Without Borders, an organization that campaigns for freedom of the press and freedom of information, wishes to draw your attention to the case of Mr. Zhang Ping, also known as Chang Ping (长平). A journalist and blogger, he is a former deputy editor of Nanfang Zhoumo (南方周末) and for the past five months he has been unable to take up his post in Hong Kong as editor of the online magazine Sun Affairs(阳光时务), owned by Sun TV, which he was due to have started in July this year. Up till now, Zhang Ping has faced unexplained silence on the part of the Hong Kong Immigration Department.

After he was appointed to the post in March, Mr. Zhang Ping applied to your government’s Immigration Department for a work visa. As a general rule, applications of this kind are dealt with in four weeks. As of today, he has received no response, either accepting or rejecting his request. No explanation has been given for this silence. The department concerned has merely informed him that his application is under review.

This unusual and unexplained delay leads us to fear there has been direct political interference by the Beijing authorities with the Hong Kong Special Administrative Region in order to prevent the journalist from taking up his post with a newspaper that Chinese officialdom has had in its sights for several years. The recent blockage of the website of the Sun TV online magazine that he was meant to edit is not unrelated to our concerns. With no warning or explanation, the television station was refused permission by the Chinese authorities to broadcast its programmes by cable at the end of 2009.

On several occasions Mr. Zhang Ping, a respected journalist in China, has paid for his stand in favour of press freedom and his refusal to work under censorship. In 2008, he was dismissed as deputy editor of the daily Nandu Zhoukan Zazhi (应为南都周刊杂志) for publishing editorials on Tibet that were at odds with the official line. On 28 January this year, he was forced to resign from his post with Nanfang Baoye Jituan (南方报业集团) for refusing to make changes to articles he had written. Since then, he has been banned from publishing anything he has written in any medium, whether in newspapers or on the Internet. All of his articles published online have been deleted.

In the light of these worrying events, we request that you do all in you power to ensure that Mr. Zhang Ping’s work visa is granted without delay so that he can take up his appointment as soon as possible.

Thank you for your consideration of this matter and please accept my sincere regards.

Jean-François Julliard 
Secretary General, Reporters Without Borders

FT: Talk is cheap in the world’s factory

November 30, 2011 1:22 am

Talk is cheap in the world’s factory

Wang Yang, the Communist party secretary of Guangdong and the wealthy southern Chinese province’s most powerful official, has a nice populist touch. To honour the province’s 30m migrants from elsewhere in China who have made Guangdong the world’s largest factory, he last year invited a couple of hundred migrant workers to a movie about migrants.

More recently, he turned his charm on for executives from EDF, General Electric and Fujitsu at a meeting to discuss transforming Guangdong’s industrial base and attracting more high-tech companies.

That might be part of the reason, but dispassionate observers would say the lack of freedom of expression and the inability of people to vote is responsible for China’s shortcomings when it comes to innovation.Speaking about the need for more innovation, Mr Wang said China’s students lacked an innovative spirit. “Compared with students from developed countries, we still have a lot of room to improve,” he said. He blamed a culture of exams and a tendency for more than 2000 years to regard “a teacher’s answers as the final answer”.

Since Mr Wang took over as the province’s leader in 2007, Guangzhou’s Southern Metropolis Daily – known for its relatively hard-hitting coverage – increasingly reads like a propaganda sheet. Chang Ping, a well-respected Guangzhou columnist, is no longer able to write articles for the city’s newspapers.

Call it contagion, but some of this is travelling across the border to Hong Kong, which enjoys an autonomous city administration under the terms of its return to China in 1997 – and, notably, a robustly critical press. Mysteriously, however, Mr Chang’s employment visa to work in Hong Kong as the editor of a magazine has been delayed by Hong Kong’s immigration department for eight months.

Last month, Mr Wang is understood to have told Guangzhou’s editors to report more freely, but on Monday he clarified and said what he wanted was more good news.

Banx cartoon

Bright sparks

It’s hard to tell whether some celestial prankster has put something into Guangzhou’s water supply recently, but its citizens’ propensity to protest against the government’s initiatives is ever more innovative. Earlier this year, a teenager started a lone protest against the wasteful redecoration of an underground station. Another Guangzhou resident took on the city’s plan to light up the skyline at night, estimated to cost Rmb150m. He started a bizarre online effort to persuade people to shave their heads, arguing that this was a cheaper way to illuminate the city as the light bounced off their bald pates. Amazingly, 80 people joined this protest. Then, like a baton being passed effortlessly, a college student asked the city’s authorities to explain why they were spending so much money on lighting up the city’s buildings by the river. When she did not receive a satisfactory reply, she sent the authorities a rubber ball – a Chinese way of saying that the person receiving it is passing the buck.

In the past two weeks, when a couple of demonstrations turned violent after the police beat factory workers protesting a cut in wages, Mr Wang himself bore the brunt of the province’s scatological wit. Earlier this year, he had taken a leaf out of Bhutan’s playbook by suggesting that the province focus on well-being and happiness. “Happy Guangdong”, one of Mr Wang’s slogans, should now be changed to Rioting Guangdong, say his critics.

Civilized cities

This week, Guangzhou was selected as one of the finalists in China’s civilised city campaign. Guangzhou gets our vote as a far more civilised place than Linyi City in the northern province of Shandong, also a finalist. On the outskirts of Linyi City, reporters and well-wishers of the blind human rights lawyer, Chen Guangcheng, have been brutally beaten for trying to visit him. By contrast, for months Guangzhou’s pedestrian crossings have had volunteers wearing bright yellow sashes ushering people across. There is a need for such courtesy to be transported to the mass transit system. Line 3 features a station where both sides of the subway car open and people from one platform try to cross to another line by hurling themselves in the path of people disembarking from the train. It’s more like a rugby scrum than a rugby scrum. I have a few bruises to show for it.

Copyright The Financial Times Limited 2011. You may share using our article tools. 
Please don't cut articles from FT.com and redistribute by email or post to the web.

Hong Kong visa held up for veteran editor


Hong Kong visa held up for veteran editor

By David Bandurski | Posted on 2011-11-25

According to a report in yesterday’s Ming Pao Daily, an application for a Hong Kong work visa by veteran Chinese journalist Zhang Ping (张平), generally known by the penname Chang Ping (长平), has been held up for eight months by the Immigration Department, raising concerns that his application might be subject to political interference by Chinese authorities.

Chang, a well-known Chinese commentary writer who was formerly a top editor at both Southern Weekend and Southern Metropolis Daily, was offered a position at Hong Kong’s Sun TV in March this year and filed a visa application under Hong Kong’s Admission Scheme for Mainland Talents and Professionals. Visas under the scheme generally require no more than four weeks to process, but reportedly neither Chang nor his would-be employer have received notice of acceptance or denial.

“I have asked them [the Immigration Department] about it, and they simply say that [my application] is under review,” Chang was quoted by the paper as saying.

Chinese authorities recently blocked internet access on the mainland to an online magazine published by Sun TV that Chang Ping was expected to head up as chief editor.

 

References:

 

http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15557479,00.html

 

 

:http://news.mingpao.com/20111125/gca1.htm
http://news.mingpao.com/20111125/gca2.htm

http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15543653,00.html

 

http://www.changp.com/2011/11/841.htm

 

 

 

http://www.nytimes.com/2011/01/28/world/asia/28china.html?_r=1

 

http://www.guardian.co.uk/world/2011/jan/27/china-press-freedom

长平遭香港入境处调查”打黑工”

新闻报道 | 2011.11.25

长平遭香港入境处调查"打黑工"

 

11日23日,《阳光时务》主编长平8个月来首次收到香港入境处的邮件,就其入港工作一事进行解释,称正在调查长平早前在港做访问学者期间是否"打黑工"?支联会副主席蔡耀昌疑入境处此举背后有政治原因。

 

11月19日,香港阳光卫视总裁陈平对德国之声公开,《阳光时务》杂志主编长平申请入港工作被拖延8个月之久一事,随后香港多家媒体跟进报道;陈平表示目前依然在与香港入境处进行沟通中。

11月24日,香港《明报》以"学术访问被当黑工,异见者斥入境处荒唐"再报道此事。指香港入境处认为长平于2011年3月至5月在港问期间有"打黑工"嫌疑,香港浸会大学出面作出了解释,指长平访问的两个月期间,浸会大学每月向其提供单人住房一间和支付生活补贴6000港币,其中包括在港交通费用,并非工作报酬,而这也是香港多所大学邀请学者访问的惯例。

香港入境处称对长平一事正在作调查,待调查之后方能对其入港工作进行审批,但德国之声多次联系入境处新闻办人员未果。

长平是中国知名的媒体人,曾任职《南方周末》新闻部主任、《南都周刊》副总编等, 2008 年"西藏3.14事件"后,长平在《南方都市》报上发表《西藏:真相与民族主义情绪》文章,后遭中国当局持续打压,2010年8月,南方报业叫停他的专栏写作,当时广州国保也多次与他"喝茶约谈";2011年3月香港浸会大学邀请其到港做访问学者;其后阳光卫视聘请他担任旗下电子杂志《阳光时务》主编,他也在8个月前开始透过香港"输入人才计划"向入境处申请到港工作签证。

"难免让人产生更深的疑问"

11月24日,长平在推特上就此事发出信息:"香港政府把我置于卡夫卡式的城堡困境"。

中国媒体人安替认为,香港浸会大学为长平提供的每月6000的生活补贴在香港连房屋都无法承租,香港入境处所找的理由并不高明。

长平向德国之声介绍了此事的经过: 11月23日,他收到香港入境处发给他的一封附件为PDF格式的邮件,对延迟审查工作签证进行解释:

"这是8个月来我首次收到他们的信,可能和舆论压力有关,对方罕见地对我的签证申请被无故拖延8个多月作出解释,他们的解释是'涉嫌违反在港逗留条例、在港从事雇佣工作',他们说正就此进行调查,待调查结束后会继续审核申请材料。"

长平也介绍此邮件是以香港入境处负责人之名发来,但邮件中留下的联系方式为入境处调查科陈姓负责人的电话,长平在接到邮件后与其取得了联系,对方称希望长平到港直接面谈并当面解释,但陈姓负责人未规限长平到港时间或强调他必须到港办理此事,并称并不一定会得出调查结论。

对此长平认为:"据我了解,他们在今年9月份左右才去浸会大学调查我访问一事,此前已经拖延六个月的时间,所以用他们解释拖延8个月的入境申请的理由是不成立的,而且浸会大学也给了他们书面说明,如果有问题他们应该和我及时联系,现在是报道后才和我联系,这也与香港'高效行政'不符合,难免让人产生更深的疑问。"

"是不是有特别的政治原因?"

德国之声也采访了具有法律背景的香港支联会副主席蔡耀昌,他表示已经关注到此事,香港的法律确实有相关规定,非工作签证及在港逗留不能进行工作,但长平作为访问学者参加演讲活动等,按香港高校以往邀请学者访问的惯例,应该不属于工作范围。

"照我们的经验,内地的人来港访问的情况很普遍,是不是每个都需要签工作签证?这和来港工作是不一样的,我的印象中以前没有出现这样的问题,这不能不让人感觉是不是有特别的政治原因才出现调查和刁难的情况。"

蔡耀昌还表示对长平的情况还需要外界跟进观察,香港为法治社会,长平如果对入境处的处理有异议,依据香港的法律他可能在港行使法律权利,作出包括上诉等法律途径的处理。

"是打黑工还是访问学者正常学术交流?"

长平也向德国之声介绍他在2003年至04年在美国加州大学伯克利分校作访问学者,2009年曾在香港作访问学者,而各个国家的高校或学术机构也会向访问者提供生活补贴等,他早前在香港的访问亦未遇到今次香港入境处提出的问题。目前长平正在德国参加"伯尔之家"写作项目,也属访问类型,"伯尔之家"也向他提供住房及每月几百欧元的生活补助,他所接受的补贴按照德国法律并不属于工作报酬。

记者分别查阅了不同国家使馆关于访问学者的相关规定,其中美国使馆规定访问学者在美期间,可以享有"旅行、观测、咨询、研究、培训、分享或示范专业知识或技能、参加有组织的个人对个人交流项目";

根据欧洲访问学者签证规定,此签证类型与工作签证并非同一类型,在办理程序上,学者签证并不需要提前向使馆提供"工作许可"和"工作合同";香港入境处在准许长平入境时,应该明确其在港停留原因为访学,目前需要香港入境处调查的是,长平在访问期间参加的活动及接受访问学者津贴是属于"打黑工"还是"正常学术交流"范围。

作者:吴雨

责编:任琛

學術訪問被當黑工 異見者斥入境處荒唐

鏈接2條:http://news.mingpao.com/20111125/gca1.htm
http://news.mingpao.com/20111125/gca2.htm學術訪問被當黑工 異見者斥入境處荒唐

【明報專訊】對內地《南都周刊》前副總編輯兼時事評論員長平,透過「輸入人才計劃」申請來港陽光衛視工作但8個月仍無音信,長平昨日向本報表示,入境處正調查他在3月份到香港浸會大學作訪問學人時收取報酬,有在港「打黑工」之嫌,以致到陽光衛視工作的簽證申請需時。長平直指入境處說法「荒唐」,沒理由學術交流也要工作簽證。

申港工作被拖 港府稱年初違例

中大及浸大的學者均不同意入境處的看法(見另稿)。本報就長平個案向浸大查詢,浸大昨回應指出,大學會不時邀請內地學者來港作學術交流,但強調「雙方並無僱傭關係」,這間接反駁了入境處的說法。浸大補充,若浸大聘請外來學者來港教學及工作,不論長期或短期,都會協助學者申請工作簽證。

曾因多次撰寫批評內地政府文章、今年1月被南方報業集團解職的長平,因獲香港陽光衛視聘為高層,今年3月起申請經輸入人才計劃來港,但原僅需1個月審批的個案,拖了8個月都無下文,卻又不作解釋,令人關注是否有政治考慮。

長平指本報周一(21日)報道此事件後,入境處終肯回應他,指審批時間久是因為「本處在審核有關申請時,發現你(長平)涉嫌曾在港以旅客身分,未經本處許可下,從事僱傭工作因而違反逗留條件。本處現正調查……待調查有結果後,本處會繼續審理你的申請」。他致電追問下,入境處才回應指涉嫌的非法工作是指他今年3月在浸大講學,並要求他親自回香港當面說明,長平認為這是荒唐要求。

長平出示浸大的邀請函,信中浸大邀長平於今年3月至5月赴港,望通過課程、講座、研討會等向傳理學院講學,開拓學生視野,信中指「學院將支付張平(長平的原名)赴港往返交通及在港住宿費」。長平指此信證明此行純是學術交流,並無薪酬,只得車馬費(約每月6000元)及大學提供單人房。

入境處﹕工作性質是關鍵

長平強調無獨立授課,只是當嘉賓與授課教師作一些課程講座,絕非受僱或非法工作,若訪問學人這樣交流講學都要申請工作簽證,他恐怕「全世界都會笑話」,希望媒體能公開討論。但入境處消息人士強調,車馬費也可是薪酬,入境處決定入境旅客是否非法工作,關鍵是工作性質而非酬勞高低,故堅持調查長平是否違逗留條件,是合理做法。

明報記者

學者:僅收車馬費不應視受僱

【明報專訊】海外學者到本港大學講學交流,大學一般都會支付車馬費甚至機票費用,那怎樣才算是「受僱講學」而要向入境處申請工作簽證?有大學教職員坦言,當中有灰色地帶,有時不易界定,但浸大新聞系助理教授杜耀明及中大新聞與傳播學院教授蘇鑰機都認為,若長平在港無獨立授課兼只每月收約6000元車馬費,按理應毋須申請工作簽證,若入境處這樣也嚴厲詮釋為「違反逗留條件」,恐會妨礙學術交流。

嚴厲詮釋礙學術交流

蘇鑰機指出,若講學者每天僅收約200元車馬費或生活費,應不能視之為受聘教學,他和杜耀明不約而同指出,訪問學者若真的在港授課,月薪起碼都在四五萬元以上。曾經邀請長平在自己課堂作嘉賓向學生講述內地新聞及媒體情�的杜耀明稱,長平只是嘉賓,並無獨立授課,更沒有主理任何一科目,故他認同長平並非受僱教學。

港大發言人稱,外地學者在港大的交流講學一般較少會超過一個月(長平來港近3個月),若外地學者在港大講學數個月以上或者涉及較具體教學工作,大學一般會要求對方申請工作簽證。