Cultural squeeze

南华早报专栏

 

 

The pro-Cantonese movement is a call for diversity in

a society that prizes national unity, writes Chang Ping

Cultural squeeze

Guangdongs highly

developed peoples

culture is often at

odds with the official,

mainstream culture

The Guangzhou

government must have

felt aggrieved that a mere

proposal ignited such a

firestorm. Its suggestion

for the city’s two main

television channels to

change their language of

broadcast from

Cantonese to Putonghua

was immediately seen as an attempt to ban

the vernacular. Cantonese speakers rose in

defence of the language and, over several

weeks, several thousand of them took to

the streets to reject the plan.

Officials said they had been

misunderstood, and denied the proposal

was an attack on Cantonese. Even Wang

Yang , the province’s Communist

Party chief and its top leader, weighed in:

“Even I am learning Cantonese; who would

dare to do away with it?” But their repeated

assurances failed to pacify popular anger.

In the end, officials resorted to a well-worn

response: they mobilised scores of police to

break up the rallies, arrested a few of the

more active protesters and concluded that

the movement was the result of a scheming

few misleading the naive majority.

Governments that are confronted with

mass movements often trot out this

argument of the gullible masses, which is

an insult to the people. But, in this case,

officials may be genuinely puzzled: if the

people weren’t being manipulated, what

could account for the depth of their anger?

They should have asked: if the innocuous

proposal could not be the reason, what was

the real problem?

Cantonese is without doubt the best

preserved of the Han Chinese dialects

today, thanks to the residents of Hong

Kong and Macau, and ethnic Chinese all

over the world who still speak it. It draws

strength from a rich and thriving culture,

and is the leading language used in

Guangzhou’s TV and radio programmes �

an exceptional case on the mainland where

the use of dialects for broadcast on statecontrolled

media contravenes the official

policy of promoting Putonghua.

The official promotion of Putonghua in

fact began before the Communist Party

took power. Throughout history, the

standardisation of speech and writing is

used as an essential tool for cultural

development. In more modern times, the

rise of nationalism has further pushed

language into the centre of the cultural

debate. The late Qing government

renamed Mandarin Chinese the

“national language”. The succeeding

republican government widely

promoted it, while academics and

writers led a “national language”

campaign that influenced

generations. “National language”

was renamed Putonghua under

the communist government, which

built on the foundations already

laid to popularise the national

tongue.

But while language unification has

played an important role in nation

building, more people now understand

that their culture will be poorer for the

loss of its linguistic roots. Worldwide,

culturally and politically dominant

regions have seen their languages

become the national standard �

London English, Parisian French,

Tokyo Japanese and Beijing

Chinese � to the detriment of

other regional cultures.

The coexistence of

diverse cultures is a

postmodern concept.

With mainland ideology languishing at a

pre-modern stage, many people still have a

strong attraction to concepts that celebrate

unity and orthodoxy. To them, a country

with several official languages will bring

only chaos. And to those influenced by

social Darwinism, a few dialects falling by

the wayside is seen as the inevitable price

of progress.

In northern China, the ability to speak

Putonghua well is not only useful, but is

seen as a sign of good breeding. Speaking a

dialect, conversely, denotes backwardness

and is good only for comedy shows. In

Sichuan , TV programmes in dialect

have been pulled off the air on many

occasions, yet there were no movements to

defend the Sichuan dialect. People there

accept the logic of promoting Putonghua.

Not so those in Guangdong. In ancient

China, the south was ruled by barbarians

who did not share the ideals of a

centralised China; today, Guangdong

province is at the forefront of reform and

openness. Its highly developed people’s

culture is often at odds with the official,

mainstream culture propagated by the

north. This tussle was especially evident

when Guangdong’s economy took off in

the 1980s and 90s; national broadcasting

authorities banned Guangdong stations

from mimicking the styles of their Hong

Kong and Taiwanese counterparts in

repeated attempts to rein them in. Now as

Beijing gains in wealth and power, and

grass-roots groups become more strident,

we’ll continue to see the tug of war

between regional and national cultures.

The “official ban on Cantonese” may

have been a misperception, but the fear of

Guangdong residents for the survival of

their vernacular is real.

In the proposal submitted by members

长平:我愿意把我的恐惧说出来

法国国际广播电台的一个采访

 

http://www.chinese.rfi.fr/%E4%B8%AD%E5%9B%BD/20100803-%E9%95%BF%E5%B9%B3%EF%B…

 

 

 

2010 8 03

长平:我愿意把我的恐惧说出来

作者 凯文

在今天的中国新闻媒体领域,有一个令人瞩目的时政评论作者群体,他们年龄大多在三四十岁,年富力强,思维活跃,用平实易懂的文字针砭时弊,把自由的精神一点一滴地带到公共生活中。南都传播研究院首席研究员长平先生就是这个群体的典型代表。2008年他发表的《西藏真相与民族主义情绪》在中国互联网上引发了激烈论战,促使人们更加反省日常政治宣传中的民族主义。在近期举行的中欧社会论坛上,本台记者采访了长平先生。

 

RFI:长平你好,在这次的中欧社会论坛上,你发言表示,中国的新闻自由必须更加明确化、精细化,必须把新闻自由分成若干个层次来看待。你能不能为听众朋友们简单谈一下这个问题?

长平:我认为,中国的管制和反对管制都有粗鄙化的倾向。所谓管制,通常只是告诉你什么不准、什么可以,没有更多道理可讲,这就会导致人们的反抗也更加粗鄙化,大家只是想突破禁令,看看什么可以做,而可以之后,更进一步,我们怎么去做?哪些可以做得多一点、哪些可以做得少一点?我们通常没有一个精细的思考。

就言论自由而言,它其实不是一句话就可以说明一切的――要么自由、要么不自由。按照西方学者的分类,言论自由通常会包括三个方面的内容:一是保证自由的意见市场,让真理显现出来;二是民主政治的需要,即用舆论来监督公权力;三是个人自我表达的自由。在西方,最重要、最自由的是民主政治的需要,这也是最难被剥夺的自由。但是在中国,这一方面是最容易被剥夺的,甚至在某些具体时候完全没有。

同时,由于没能细分出个人表达的自由,比如一些先锋艺术或者色情言论,大家会不假思索地一竿子打尽。只有通过细分,通过具体的讨论,大家才能明白言论自由包含的内容和层次,以及这一次被禁止的是什么样的自由,它可不可以讨论,或者可不可以有更多的空间延展?而如果要么、要么,这就是一个很麻烦的问题。

经常我们谈到自由,就说世界上没有绝对的自由,这就推到了一个极端的状况,而事实上我们并不是生活在极端状况中的,所以我们需要在中间地带进行一个细化的思考。

RFI:你曾经用一种很坦诚的语气说过,当你自己的文章受到攻击时,你本人受到压力时,也会觉得害怕,那么是什么原因支撑你在媒体这条路上走下去?

长平:我认为,在专制制度之下,绝大多数人多多少少都会处于恐惧之中。那么我愿意把我的恐惧、我的胆怯说出来,和很多人分享。

有时候我写了一些文章,大家好像觉得很勇敢。实际上我想告诉大家,我也是一个很害怕的人。但是在这种情况下,我们怎么办?我并不希望大家都要有保证之后,我们才行动,比如明天、明年,或者五年之后、十年之后。(如果)我们有希望,那么我们今天就行动。但是有时候,我们暂时看不到希望,眼前一片黑暗,未来也很渺茫,这时候我们非常绝望,是不是应该放弃?而我经常鼓励自己,在绝望中也要寻找希望,在最艰难的情况下,也要坚持自己的原则,坚持内心的理想驱动去做事情,这是更有价值的东西。所以,我确实很害怕,但是我会告诉自己这时候更需要行动。

RFI:很多人都提到,今天中国新闻不自由的现状,一方面是由于官方的审查,另一方面是自我的审查,甚至在一定程度上,自我审查比官方审查更有效。那么你认为要突破这种现状,关键在什么地方?

长平:这个社会是一个整体,个人审查是官方审查的一部分。如果只有官方审查,这种审查是不可能完成的。官方通过某种体系,让你可以进行自我审查,达到管制的目的。

而要突破这种审查,我倒不主张大家都去飞蛾扑火,一下子撞死,但是我们不要放弃,要去试探。在这种时候,一切都是不确定的,我们不知道空间界限在哪里,除非我们去试探。一点一点地扩展,这个空间就会越变越大。可能到了某个时候,它就会突然打开更大的一条缝,然后是一扇门,看到了更多的光亮。

RFI:但是,一方面我们需要不断突破限制,扩展媒体的空间;另一方面,大众媒体又必须时时刻刻自我反省。由于中国社会某些领域缺乏比较有效的自律机制,大众媒体就作为评判者的形象出现,导致了关于媒体专制的批评。你觉得中国的大众媒体应该在专业问题上扮演一个什么角色?它的界限在哪里?

长平:我认为媒体在专业问题上应该有更精细化的发展。我们不应该在一个粗鄙化的管理体制中,让自己也变成一个粗鄙化的对象,那是一种自甘堕落――即使你是反叛的姿态。

就媒体自律而言,我认为是非常必要的。我们不能说,突破了管制――比如官方说不要报道自杀事件,我们勇敢地突破了,我们要报道――OK了,但是事实上,怎样报道自杀事件需要有更专业的态度:怎样采访才能不伤害自杀者的家属,怎样用照片才能表达对死者的尊敬,同时又能满足公众的知情权?这些需要有专业化的知识和态度。

再比如法制报道,怎样做到不干预司法,或者不形成媒体审判?这需要细分:在哪种情况下,记者应当毫不犹豫地去报道正在审理的案件?哪种情况下不应该掺和?我过去作为南方周末新闻部主任的时候,其实有一些很具体的标准。比如说,法官受贿,那就不存在干预司法的问题,因为他本身就是在犯法。或者程序性的规定法官没有遵守,比如必须经过审判才能确定一个人有罪。如果它没有经过审判就把一个人称为犯罪分子,那么这种情况下媒体是可以介入讨论、进行监督的。

但是另外一些情况,比如纯粹属于对法律条文的理解,记者和法官持不同的态度,这样可能就需要谨慎了,应当尊重法官的专业工作。

RFI:围绕富士康的自杀事件,出现一种比较反常的现象:很多人这一次反而支持政府对新闻的管制,理由是新闻的报道会导致更严重的消极的社会后果。那么你认为,在这个问题上,新闻没有是否应该出于职业伦理,对自身进行某些限制?

长平:这个案例的报道,的确涉及到媒体伦理的问题。媒体应该持自省的态度。在某些报道上,我觉得可能有不太恰当的表述,给读者造成一种期待事件发生的感觉。另外根据一些学者的研究,在自杀的报道上,是不是会产生维特效应”――自杀报道会鼓励更多的人效仿?媒体应该谨慎。

但是在另一方面,我们也应该看到,媒体报道的功效是多方面的,不是单一的,它可能还有另外的效果,比如说满足公众的知情权、以及对死者家属的安慰。如果发生了这么悲惨的事情,而从媒体反映出来的这个社会视而不见、歌舞升平,那么是一种不尊敬。

另外在中国情境下,有些案件得到媒体的关注,可能会促使相关事情得到政府的重视,这也是种舆论监督。甚至还有一种情况,如果报道得好,它可能会对想要自杀的人产生劝诫作用,因为这并没有解决当事人想要解决的问题,反而通过自杀给家人带来了悲痛。这样的话可能就起到劝诫作用。媒体应当综合考虑,最后做出判断。