在Esalen

 

 

I would like to borrow two lines from 苏东坡 to say how I feel these days:

 

是处青山可埋骨,他年夜雨独伤神。

 

While the burdens of my homeland

Torture my mind

I might bury my bones

In these hills that I find

 

临时请同行的Perry Link 教授做了翻译,我说的时候颠倒为中文的顺序,现在抄下来,才知道翻译考虑了中国古诗的韵律。在这么短的时间内,竟然如此讲究,足见功底之深厚。非常感谢。

 

4 comments ↓

#1 fm100 on 04.23.09 at 00:37

Perry Link在我脑子里一闪,原来在08年时候记住了他。

#2 程宝林 on 04.24.09 at 07:32

长平兄:好诗,好译文。“埋”有笔误,多了一个r。此短章未说,何时何地见林培瑞,而读者或许想知道。

#3 长平 on 04.24.09 at 09:06

谢谢宝林指正。已改。就现在。

#4 Rock-n-Go 岩棋志» Blog Archive » Last night I was thinking: what will be happen on Thursday? on 04.26.09 at 19:51

[...] “是处青山可埋骨,他年夜雨独伤神。” [...]

Leave a Comment