I would like to borrow two lines from 苏东坡 to say how I feel these days:
是处青山可埋骨,他年夜雨独伤神。
While the burdens of my homeland
Torture my mind
I might bury my bones
In these hills that I find
临时请同行的Perry Link 教授做了翻译,我说的时候颠倒为中文的顺序,现在抄下来,才知道翻译考虑了中国古诗的韵律。在这么短的时间内,竟然如此讲究,足见功底之深厚。非常感谢。
4 comments ↓
Perry Link在我脑子里一闪,原来在08年时候记住了他。
长平兄:好诗,好译文。“埋”有笔误,多了一个r。此短章未说,何时何地见林培瑞,而读者或许想知道。
谢谢宝林指正。已改。就现在。
[...] “是处青山可埋骨,他年夜雨独伤神。” [...]
Leave a Comment